Esta diligencia inició hasta pasadas las 7:00 de la noche, luego de que Poulos logró conseguir un abogado de confianza que lo representara en el caso. Sin embargo, duró más de lo esperado, precisamente por los constantes recesos que se presentaron, para que la traductora le explicará al detenido todos los pormenores de la audiencia y porque esta presentó constantes problemas en la ejecución de su trabajo, en especial cuando tenía que traducir términos netamente jurídicos.
“Una audiencia muy compleja porque necesitábamos el acompañamiento de un traductor, la justicia colombiana exige el acompañamiento simultáneo de un traductor mientras se desarrolla la diligencia y eso entorpeció un poco el ejercicio natural de la administración de justicia, un poco de la precariedad del sistema judicial”, explicó el abogado de víctimas de este caso, Miguel Ángel del Río, a través de sus redes sociales.
Según explica Francisco Bernate, abogado y presidente del Colegio de Abogados Penalistas de Colombia, es un derecho de todos los ciudadanos el estar acompañados de un traductor oficial que le explique a la persona que es lo que está pasando.
Sin embargo, y aunque se presentaron fallas en esta traducción, ya el juez válido la audiencia, por lo que no habría consecuencias directas, pero Bernate no descarta que en un futuro si se pueda presentar alguna demanda de nulidad.
Un episodio reciente de la segunda temporada de Fionna y Cake ha generado reacciones entre…
Astrónomos confirman que el cometa llegó a su máxima aproximación sin representar peligro y descartan…
La falta de acuerdo entre empresarios y sindicatos deja en manos del Gobierno la decisión…
Descubierto en 2004, el asteroide Apofis tendrá un acercamiento histórico en 2029 y su comportamiento…
El expresidente defendió la transparencia del proceso en el que Paloma Valencia resultó elegida como…
El mandatario aseguró que los programas informáticos de la entidad habrían sido alterados para favorecer…