Esta diligencia inició hasta pasadas las 7:00 de la noche, luego de que Poulos logró conseguir un abogado de confianza que lo representara en el caso. Sin embargo, duró más de lo esperado, precisamente por los constantes recesos que se presentaron, para que la traductora le explicará al detenido todos los pormenores de la audiencia y porque esta presentó constantes problemas en la ejecución de su trabajo, en especial cuando tenía que traducir términos netamente jurídicos.
“Una audiencia muy compleja porque necesitábamos el acompañamiento de un traductor, la justicia colombiana exige el acompañamiento simultáneo de un traductor mientras se desarrolla la diligencia y eso entorpeció un poco el ejercicio natural de la administración de justicia, un poco de la precariedad del sistema judicial”, explicó el abogado de víctimas de este caso, Miguel Ángel del Río, a través de sus redes sociales.
Según explica Francisco Bernate, abogado y presidente del Colegio de Abogados Penalistas de Colombia, es un derecho de todos los ciudadanos el estar acompañados de un traductor oficial que le explique a la persona que es lo que está pasando.
Sin embargo, y aunque se presentaron fallas en esta traducción, ya el juez válido la audiencia, por lo que no habría consecuencias directas, pero Bernate no descarta que en un futuro si se pueda presentar alguna demanda de nulidad.
El espacio busca convertirse en un punto de encuentro para jugadores profesionales, clubes universitarios, jóvenes…
El hombre que salió de Aguablanca dice que su meta es ver graduados a los…
Un motociclista tiró una maleta azul y adentro hallaron los restos de un hombre. Atónitos…
El hombre de 26 años ahora se enfrenta a la justicia española por el violento…
En un video quedó grabado el momento en que un sicario le disparó. Policía inició…
El Dagma pide a los visitantes no darles comida a los animales que quedan. Un…